位置:七考网 > 外语类 > 词库 > 莎士比亚经典十四行诗附译文  正文

莎士比亚经典十四行诗附译文

2023-07-05 15:37:07来源:互联网


(相关资料图)

  莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是七考网小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!

  莎士比亚经典十四行诗一

  Love is too young to know what conscience is;

  Yet who knows not conscience is born of love?

  Then, gentle cheater, urge not my amiss,

  Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

  For, thou betraying me, I do betray

  My nobler part to my gross body's treason;

  My soul doth tell my body that he may

  Triumph in love; flesh stays no father reason;

  But, rising at thy name, doth point out thee

  As his triumphant prize. Proud of this pride,

  He is contented thy poor drudge to be,

  To stand in thy affairs, fall by thy side.

  No want of conscience hold it that I call

  Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  爱神太年轻,不懂得良心是什么;

  但谁不晓得良心是爱情所产?

  那么,好骗子,就别专找我的错,

  免得我的罪把温婉的你也牵连。

  因为,你出卖了我,我的笨肉体

  又哄我出卖我更高贵的部分;

  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以

  在爱情上胜利;肉体再不作声,

  一听见你的名字就马上指出

  你是它的胜利品;它趾高气扬,

  死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

  任你颐指气使,或倒在你身旁。

  所以我可问心无愧地称呼她

  做"爱",我为她的爱起来又倒下。

  莎士比亚经典十四行诗二

  Cupid laid by his brand, and fell asleep:

  A maid of Dian's this advantage found,

  And his love-kindling fire did quickly steep

  In a cold valley-fountain of that ground;

  Which borrow'd from this holy fire of Love

  A dateless lively heat, still to endure,

  And grew a seething bath, which yet men prove

  Against strange maladies a sovereign cure.

  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

  The boy for trial needs would touch my breast;

  I, sick withal, the help of bath desired,

  And thither hied, a sad distemper'd guest,

  But found no cure: the bath for my help lies

  Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

  月神的一个仙女乘了这机会

  赶快把那枝煽动爱火的火炬

  浸入山间一道冷冰冰的泉水;

  泉水,既从这神圣的火炬得来

  一股不灭的热,就永远在燃烧,

  变成了沸腾的泉,一直到现在

  还证实具有起死回生的功效。

  但这火炬又在我情妇眼里点火,

  为了试验,爱神碰一下我胸口,

  我马上不舒服,又急躁又难过,

  一刻不停地跑向温泉去求救,

  但全不见效:能治好我的温泉

  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

  莎士比亚经典十四行诗三

  The little Love-god lying once asleep

  Laid by his side his heart-inflaming brand,

  Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

  Came tripping by; but in her maiden hand

  The fairest votary took up that fire

  Which many legions of true hearts had warm'd;

  And so the general of hot desire

  Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

  This brand she quenched in a cool well by,

  Which from Love's fire took heat perpetual,

  Growing a bath and healthful remedy

  For men diseased; but I, my mistress' thrall,

  Came there for cure, and this by that I prove,

  Love's fire heats water, water cools not love.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  小小爱神有一次呼呼地睡着,

  把点燃心焰的火炬放在一边,

  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

  走过;其中最美的一个天仙

  用她处女的手把那曾经烧红

  万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

  于是这玩火小法师在酣睡中

  便缴械给那贞女的纤纤素手。

  她把火炬往附近冷泉里一浸,

  泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

  变成了温泉,能消除人间百病;

  但我呵,被我情妇播弄得头疼,

  跑去温泉就医,才把这点弄清:

  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  莎士比亚经典十四行诗四

  Or I shall live your epitaph to make,

  Or you survive when I in earth am rotten;

  From hence your memory death cannot take,

  Although in me each part will be forgotten.

  Your name from hence immortal life shall have,

  Though I, once gone, to all the world must die:

  The earth can yield me but a common grave,

  When you entombed in men's eyes shall lie.

  Your monument shall be my gentle verse,

  Which eyes not yet created shall o'er-read,

  And tongues to be your being shall rehearse

  When all the breathers of this world are dead;

  You still shall live--such virtue hath my pen--

  Where breath most breathes, even in the mouths of men.

  莎士比亚经典十四行诗译文

  无论我将活着为你写墓志铭,

  或你未亡而我已在地下腐朽,

  纵使我已被遗忘得一干二净,

  死神将不能把你的忆念夺走。

  你的名字将从这诗里得永生,

  虽然我,一去,对人间便等于死;

  大地只能够给我一座乱葬坟,

  而你却将长埋在人们眼睛里。

  我这些小诗便是你的纪念碑,

  未来的眼睛固然要百读不厌,

  未来的舌头也将要传诵不衰,

  当现在呼吸的人已瞑目长眠。

  这强劲的笔将使你活在生气

  最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

同类文章