位置:七考网 > 外语类 > 英语口语 > 经典优美诗歌欣赏  正文

经典优美诗歌欣赏

2023-11-03 13:50:19来源:互联网

摘要:下面七考网小编为大家带来名家经典优美诗歌欣赏,欢迎大家阅读!拜伦经典诗歌:当我们分别时Whenwetwoparted,昔日依依别Insilenceandtears,泪


(资料图)

  想欣赏一些优美的经典英语诗歌吗?下面七考网小编为大家带来经典优美诗歌欣赏,欢迎大家阅读!

  拜伦经典诗歌:当我们分别时

  When we two parted,昔日依依别

  In silence and tears, 泪流默默无言;

  Half broken-hearted 离恨肝肠断,

  To serve for years, 此别又几年。

  Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

  Colder thy kiss, 一吻寒更添;

  Truly that hour foretold 日后伤心事,

  Sorrow to this! 此刻已预言。

  The dew of the morning 朝起寒露重,

  Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

  It felt like the warning 彼时已预告:

  Of what I feel now. 悲伤在今天。

  Thy cows are all broken, 山盟今安在?

  And light is thy fame; 汝名何轻贱!

  I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

  And share in its shame. 羞愧在人前。

  They name thee before me, 闻汝名声恶,

  A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

  A shudder comes oer me 不禁心怵惕———

  Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

  Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

  who knew thee too well: 斯人知太深。

  Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

  Too deeply to tell. 尽在不言中。

  In secret we met— 昔日喜幽会,

  In silence I grieve 今朝恨无声。

  That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

  Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

  If I should meet thee 多年惜别后,

  After long years, 抑或再相逢,

  How should I greet thee ? 相逢何所语?

  With silence and tears. 泪流默无声。

  罗伯特彭斯经典诗歌:昔日时光

  Should old acquaintance be forgot,

  and never brought to mind ?

  Should old acquaintance be forgot,

  and old lang syne ?

  For auld lang syne, my dear,

  for auld lang syne,

  we'll take a cup of kindness yet,

  for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

  and surely I’ll buy mine !

  And we'll take a cup o’ kindness yet,

  for auld lang syne.

  We two have run about the slopes,

  and picked the daisies fine ;

  But we’ve wandered many a weary foot,

  since auld lang syne.

  We two have paddled in the stream,

  from morning sun till dine ;

  But seas between us broad have roared

  since auld lang syne.

  And there’s a hand my trusty friend !

  And give us a hand o’ thine !

  And we’ll take a right good-will draught,

  for auld lang syne..

  中文翻译

  心中能不怀想

  旧日朋友岂能相忘

  友谊地久天长

  我们曾经终日游荡

  在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛

  到处奔波流浪

  我们也曾终日消遥

  荡桨在碧波上

  但如今却劳燕分飞

  远隔大海重洋

  我们往日情意相投

  让我们紧握手

  我们来举杯畅饮

  友谊地久天长

  友谊万岁

  友谊万岁

  举杯痛饮

  同声歌颂友谊地久天长

  华兹华斯经典诗歌:她住在人迹罕至的乡野

  She dwelt among the untrodden ways

  Beside the springs of Dove,

  A maid there was none to praise

  And very few to love:

  V1:她住在人迹罕至的乡野

  在那白鸽泉边,

  她是一位少女,

  无人赞美

  亦少有人爱怜。

  V2:她栖居在人迹罕至的小道边

  鸽子河的源流旁,

  茕茕的少女无人夸赞

  甚少引来爱的目光:

  V3:她住在人迹罕至的乡间,

  就在那鸽溪旁边,

  既无人为她唱赞美的歌,

  也甚少受人爱怜。

  V4:她住在人迹罕到的路边,

  住在野鸽泉的近旁,

  她这位姑娘没有人来称赞,

  很少人曾经把她爱上:

  V5:她住在无人迹的小路边,

  她住在“鸽子泉”小溪旁;

  她,一个默默无闻的少女,

  无人爱,也没人赞扬!

  V6:鸽泉边,幽径旁,

  深居着一位姑娘。

  没有人来探赏孤芳,

  她在爱的孤独中。

  V7:她住在无人迹的小路旁,

  在鸽子溪边住家,

  那儿无人赞颂这位姑娘,

  也难得有人会爱她。

  A violet by a mossy stone

  Half hidden from the eye!

  Fair as a star, when only one

  Is shinning in the sky.

  V1:她是青苔石旁一株紫罗兰

  半隐着不为人见!

  美丽如星,

  孑然 闪耀在中天。

  V2:好似一朵幽静的紫罗兰

  在青苔石边若隐若现!

  又如一颗亮丽的星星

  卓然闪烁在茫茫天宇。

  V3:她好比一朵空谷幽兰,

  苔石斑驳半露半掩;

  又好比一颗孤独的星,

  在夜空中闪着光焰。

  V4:一朵半隐半现的紫罗兰,

  开在长青苔的石旁;

  美得象颗星忽闪忽闪--

  独一无二地挂天上。

  V5:苔藓石旁的一朵紫罗兰,

  人们只见半隐半露的脸庞;

  她象天上星星一样美丽可爱,

  当天空只有这一颗星闪耀光芒!

  V6:苔藓蒙茸的石畔,

  掩映着一枝紫罗兰;

  一颗明星那样俏,

  当她在夜空独照。

  V7:她像不为人见的紫罗兰

  被披青苔的岩石半掩!

  她美丽如同一颗寒星

  孤独地闪烁在天边。

  She lived unknown, and few could know

  When Lucy ceased to be3;

  But she is in her grave now, and oh,

  The difference to me!

  V1:她生不为人所赏,

  死亦少人感伤;

  可她现已长眠地下,天哪,

  我的世界变了模样!

  V2:活着默默无闻,

  露西的过世同样鲜为人知;

  但如今她身在坟茔,

  噢, 我心何其悲戚!

  V3:她生前默默无闻,也不知

  她几时离开了人间;

  呵!她如今已睡在墓中,

  这对我是怎样的变迁!

  V4:她在世的时候无声无息,

  去世时没人在身旁;

  可露西已被埋进了墓里!

  对我呀可全变了样!

  V5:露西,她活着无人所知,

  她死了旁人也不哀伤;

  可是,这对于我可不一样,啊!

  我住在坟墓里的姑娘!

  V6:活着的岁月甚至没人知晓,

  委地的日子几乎没人闻道;

  露茜如今在地母的怀中安歇,

  留给我一个截然不同的世界。

  V7:她不为人知地活着,也几乎

  无人知她何时死去;

  但如今露西已躺进坟墓,

  对于我呀,世界已非往昔。