2018-10-17 11:55:21来源:
一级笔译
1. 明月-唐雨萱:请问如何更有效地准备一级英语笔译中的校译题?
A:这个很难做针对性的准备,平时坚持学习提高双语水平就够了。倒是建议考试时可以先做校对题,能更快进入翻译状态。
2. Quetsiyah:请问如何备考一级笔译?有参考资料推荐吗?
A:一笔跟二笔没有本质的区别,可以直接用二笔的参考书来练手。各种外语和翻译学习类公众号也经常有双语文章,可以自己练然后看参考。大家论坛上也有CATTI区,资源很多。
3. MSmadeleine:请问针对一级笔译审定稿题型的复习方法有哪些?重点应从哪些方面攻克?
A:感觉一笔的校对题是很难进行针对性准备的,这个真是靠平时多积累,考时才能显功力。个人的小建议:考一笔时可以先做校对题,有助于更快进入翻译状态。我当时是第一遍看语法有无错误,第二遍看用词是否准确,两遍之后就不能再恋战,得开始做翻译了。
一级口译
1. Diijmwabsah:请问一级口译的文章语速和时长大概是什么程度?
A:语速跟二口差不多,时长大概是二口的两三倍。
2. vincent02605:请问一口和二口的难度跨度有多大?
A:个人感觉材料本身的难度差异并不大。区别主要有两个:一是录音时间,一口的时长大概是二口的两三倍,对读笔记要求更高;二是对输出质量的要求,除了要涵盖基本信息外,表达较好能讲究一些。如有余力,可以尝试些高级表达法。
3. CPH94:想请问CATTI一级各项证书的审核颁发除了通过考试是不是还必须得要几年以上的翻译从业经验?
A:一级证要求通过考试后,再通过评审才行,可以去CATTI官网看一下政策。
二级笔译
1. 蓝风信子JENNIE:二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?
A:二笔的题量是很恐怖的,我至今心有余悸。从这个角度讲比三笔更难。两条原则:少犯错、增加速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。
2. emilelongmao:每次二笔综合都没问题,但实务一次59,一次57,请问该怎么提高?跨过这个瓶颈?
A:那还是挺可惜的,坚持练习吧,证书本身不是目的。如果练习量太大的话,可以适当减少一些。主要精力要放在双语水平的提高上。
3. 砥砺行走:二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?
A:如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验水平的参照物而已。口译短期的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练,练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求要高一档。
4. 逸仙小哥:请问二笔需要带词典吗?有时间查字典吗?二笔专有名词会不会比较多?
A:可以带两本词典,英汉汉英各一本。如果自己词汇量比较大,带一本汉英和一本英语搭配词典也很好。二笔题量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是双语水平,不会有很多专有名词的。
5. 梧桐Neo:请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生较需要做的是什么?
A:学习哪有捷径啊,翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义。二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,就好了。
6. 65line02:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?
A:主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。
7. 歌歌霉霉的梦想:请问关于二级三级笔译考试的词典您选的是什么
A:英汉我用的是红皮牛津高阶,汉英用的是程镇球的大黑本汉英大词典
二级口译
1. Karen-Woo:二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?
A:大家论坛、考研论坛,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用较少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。
2. 寂斯:第一次考二口得分50+,应该强化哪方面的练习来提数?
A:很不错了,我第一次二口才30多。50+以上的话,水平够了,接下来就是把笔记法强化一下(尤其是解读),表达时再讲究一些,留心别有太多语气词,努把劲儿就过了,加油!
3. 281公里-英语口译:如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?
A:如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。
4. 小炉要努力不被生活打败:较近在备战二口,一直用的是人事部的那个教材。感觉实务那本书,尤其是汉译英部分,录音说的语速真心快,记笔记都跟不上。想问下二口考试的时候,实务也是和教材一样的语速吗?另外,现在成书的教材里面材料都比较老,那练习的话用什么材料比较好呢?有没有推荐的网站,或者资源包可以下载?
A:确实快,我觉得二口语速比一口还快(可能因为我考一口那次刚好赶上美音)。所以要反复练笔记法啊,记下来还得看得懂,对短期记忆力也是个挑战。考试语速可能会比教材稍慢,但你得把考场环境计算进去。提示音响后,那个考场“轰”的一声,所有人一起开始说就像炸了一样,干扰挺大的。练习材料不用求新,目的是提高语言运用能力而不是记忆各种表达。我自己常用的资源有CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、外交部官网、各种微信公众号。
5. 我不笑我不笑:1.请问二口的评分标准是怎么样的?是准确完整?还是流畅无filler,无不完整的半句?2.二口交传考试是英式发音吗?3.如何积累主动词汇?
A:1. 没参加过评分,个人感觉关键是要少犯错,不要有硬伤;2. 我考过的两次二口都是英音;3. 多阅读,然后写东西,把新学的词汇用起来。
6. 我不笑我不笑:我是非翻译专业的本科在读生,准备考5月份的二口和二笔。请问对非翻译专业的复习模式有什么建议?您当时备考前,每天练习时间达到多少小时呢?
A:我考前平均练习时间大概一两个小时,因为还有本职工作要做,精力有限。你现在是学习的黄金年龄,只要不是太累,有空就练吧!
7. 邵明昭:能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?较近练习过程中充满挫败感。
A:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),会很影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书,兼顾时政。
三级笔译
1. 每天要开心___:基础比较差的三笔备考生,不好意思请教一下,功利的看,短期备考实务是不是侧重直译方法(如教材所示)即可?不确定笔译试卷的扣分点或釆分点是什么?
A:我的感觉是考CATTI一定要少犯错。拼写、语法等低级错误是很要命的,宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。
2. Clutcheer:您好,本科英专大三,正在准备三笔,请问有什么备考建议吗?
A:感觉三笔的考题跟英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看公众号里的总结帖子也行。
3. 正版苏子豫:我报了今年五月的三笔,现在每天都看看资料做练习,但却觉得没有那种很有经验的收获。只有单词啥的,却无翻译的方法的收获。能讲一下翻译方法吗?那种套路啥的,谢谢。
A:没什么套路啊,你已经坚持得很好了,要做的就是保持节奏。翻译本身没有什么特别的方法,语言能力决定表达水平,继续学就是了。
4. 爱齐艺AS:我现在在备考三级,想问一下,综合能力应该怎么准备比较好呢,做练习错好多。还有就是汉译英翻的好慢,还觉得正确率不高,想知道怎么提高,还有就是这个汉译英的字典选什么好呢?
A:三级综合跟专八比较像,综合能力的提高是个缓慢的过程,听说读写译都要兼顾。汉译英可以先用自己较熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。我用的是程镇球的大黑本汉英大词典。
5. 原来是王大可_:在较近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会使我有比较固执的“第一印象”,不益于我后面的修改,我这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译?(主要是考虑到时间问题,怕自己考试途中来不及)。还有就是备考过程中用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量,而选择电子字典呢?
A:一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,较好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。
6. -sonnyou:老师我想问下我是普通英专大一学生,已经着手准备3级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,还有我的听力不是很好,有什么方法提高?
A:翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上。翻译练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是 VOA慢速—VOA—BBC(广播)—CNN—BBC(电视)—TED。
7. 艾雪妍70851:五月份的三笔在实务上一般会考查哪方面的内容呢,应该怎样准备实务呀?目前还在学习12天突破英汉翻译,先进行句子的练习还是直接进行段落翻译练习?不知道应该练习怎么样的题材。
A:CATTI考查的是综合能力,内容方面没法做什么针对性的准备。多练手,每次练完总结提高就是了。建议以文章为单位做翻译练习。直接用CATTI参考书就行。
8. DL20800:非英专的学生,准备参加5月份三笔,不知怎么安排时间?还有考场上有时间翻字典吗?来得及查几个字呢?
A:三笔时间相对充裕,查字典甚至打草稿的时间还是有的。小建议:先看释义下的义项,如果跟原文语境中无关的话就直接略过,不用看完全部义项。
三级口译
1. 满胡同的月光:我要备考三口,上次时务考了51,挂。政府报告看得不少了,但感觉英语就是说不顺溜,不会说。请问这该怎么办啊?
A:找些名人演讲来背诵吧,仔细模仿语音语调语气。我觉得可能背熟十篇之后你自己就能感觉出不一样了。
2. 木七下口口:是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?
A:培训班的好处有几点:一、对于之前完全没接触过口译的学员来说,师傅引进门效率更高,尤其是在笔记法方面;二、有很多同学一起学,互相之间有促进监督的作用;三、口译班一般都挺贵的,心疼钱也是坚持下去的动力啊!不过,如果已经入了门,主要靠自己练习就行了。市场上也有各种考前强化班可选。
3. 廖凯90:如何备考三口?
A:三口的特点是较后有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对练习外,平时看新闻或跟读的时候可以试试同时在心中做总结。对这一项应该会有帮助。
共通问题
-------努力---------:觉得好多提问的朋友都好在意拿到XX级证书。个人觉得考试是来检测自己的翻译能力,用来指导促进自己翻译学习。考试的终极目的并不是为了一纸证书,而是真正的提升自己的双语互译水平。
A:这个观点我非常赞同!考试是参照物,证书是bonus,目的还是要提高双语水平。较坏的结果不是没考过,而是拿证之后就不再继续学习、练习了。相对于专业译员来说,我们都是外行,拿到了证书只是拿到了入门的钥匙而已。山门在山脚,离半山腰甚至山峰还有几十年坡要爬呢。
1. Pamela_Finance:请问理工科的学生,完全跨专业,怎么准备三级笔译,以及对于将要入行翻译界的我们有什么建议吗?
A:专业结合语言发展潜力更大,可以多读英文专业类书籍,平行文本更好。
2. 宁艺涵:每次翻译完后,如果没有所谓“参考答案”,有什么需要总结或者反思的吗?
A:较好找有参考答案的文章来练手,自己练的话提高有限,除非有老师和高手帮着校对。我自己当时是用CATTI的参考书来练笔译的。
宁艺涵:请问:对于翻译而言,自学还是老师教好呢?如果老师教的话,国内和国外会有很大区别吗?
A:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时较好也要有老师带。我没有在国外学习过,不太清楚国外的情况。感觉国外的优势在native的语言环境吧。
3. Sooo67:非英语专业的学生应该如何提高翻译水平?
A:翻译其实是一种本能,双语水平够了是水到渠成的事。练英语可以结合所学,找专业类文本做平行阅读。中文的话多读古文诗词歌赋之类的,慢慢水平就上去了。
4. Dorathy在路上:请问从事翻译行业的职业规划都有那些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?
A:这个问题好大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。
5. melody29310627:我总是在汉译英时不知如何入手。比如用词、语序,现在就在大量看范文,然后模仿!请问,我这么做对吗?请教您还有什么好办法吗?
A:我上研的时候老师让我们跟过外交部新闻发言人记招的中英文对照网页。可以自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。当时觉得这个方法对用词和语序锻炼还是挺大的。
6. 玛利真:请问笔译有没有能够接触外籍汉英翻译教授的渠道?口译平时怎么积累?
A:我没上过笔译外教的课。如果担心中国人的英语不够地道的话,可以多找些平行文本来阅读或练手,维基百科上很多。口译的话我觉得在学完练熟口译笔记符号之后,可以适当降低练习强度,关键还是要提高双语水平。
7. 远22222:请问,对于自学考生。您有什么好的建议,我们一般都是自己买书,然后拿出纸笔来翻译,再背熟,再往下一篇进行。没有老师或者同伴的指导帮助,很孤独。
A:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。
8. 木七下口口:老师有没有加入译协啊,这个组织会对自身能力提高有帮助吗?
A:我加入译协了。能力还是要靠个人努力提高的。加入译协会关注到更多业界的大事吧,对自己会有更多触动。
9. 乐赏辰:老师,我的考试感想是做英语翻译题应该在把握结构的基础上填充高级词汇,会更好,不然真会手忙脚乱,会有很多隐性知识点的考察。老师,对吗?在备考过程里,没有老师的具体指导,如何把握节奏,能检验与明确自己有所进步呢?
A:多用大词是所有非英美的英语使用者的通病吧(以印巴为甚)。高级词汇未必更准确啊,不过关于结构你的看法非常对。结构(尤其是主语)的选择,比词汇的选择更为重要。翻译是练出来的,备考时先找有参考答案的文章来练手吧。如果有可能,还是找个水平高的老师指点一下。
10. -------努力---------:请问怎样提升英译汉?感觉汉译英要好做得多,译成中文的时候总是感觉词穷,生硬不太顺畅。感谢!
A:汉语水平提高比英语其实更慢一些,我也经常面临汉语词穷的问题,主要还是对母语的要求更高吧。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。小建议:你试过跟读新闻联播吗?
11. yjin009:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?
A:一般来说一个人的口译译文质量是不会超过它的笔译译文质量的。口译考试关键在少出错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以练习的目的是用口译的形式把你的双语水平熟练地发挥出来。笔译方面,由于原文中不会有太多故意误导你的信息,关键还是流畅、地道的表达。需要多读好文章,多练笔。
12. 诗歌与风:汉译英时,如果用词相对准确,但是句型结构和标准译文不一样,意思表达也比较准确,是否也可以,考试时会扣分吗?平时练习时,如果有和标准译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?
A:个人觉得考试少犯错是第一要务,毕竟要在增加及格的前提下才能争取。汉译英能做到准确其实已经很不容易了,尤其是CATTI中还经常有一些中国特色的内容,需要做解释性翻译的。我觉得跟参考译文(而不是标准译文)不一致完全没问题,只要表达准确流畅其实就很好了。
13. 大森林14823:请分享一下备考的心态和方法。非常感谢!
A:先说心态吧,其实CATTI只是众多外语和翻译能力参照系之一,区别在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一直有个可见的目标。考试紧张是正常的,第一次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持练习总有一天会过的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——对照学习。现在材料多得练不完,CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、微信公众号上面有的是,更有很多是针对CATTI考试的。练习的目的始终还是要提高双语水平,而不是记忆各种表达(当然这个也很重要),把练习当作一种习惯就好。