2018-10-17 10:38:40来源:搜狐
必备物品
三证(学生证,身份证,准考证)
2B铅笔(2支来备用,记得检查笔芯)
黑色签字笔(2支来备用,较好是0.5mm)
橡皮
手表
关于考试
一、考前几天,如何备考?
1.调整做题时间,在真正的考试时间练习整套真题,将自己的兴奋点调整到考试的时间(四级上在午;六级在下午),同时练习在这一时间段里集中注意力。
2.回顾笔记,复习重点词汇及易错点,针对性提高自己的弱点。
3.饮食清淡,注意保暖。健康的身体有利于考试的发挥。
二、考试时间及流程
四级考试时间是6月16日 9:00到11:20;
六级考试的时间是6月16日 15:00至17:25。
向上滑动阅览
四级考试流程:
8:40—9:00 试音时间
9:00—9:10
阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码
9:10—9:40 作文考试
9:40—10:05 听力考试
10:05—10:10
考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)
10:10—11:20 阅读和翻译考试
11:20 考试结束
六级考试流程:
14:40—15:00 试音时间
15:00—15:10
阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码
15:10—15:40 作文考试
15:40—16:10 听力考试
16:10—16:15
考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)
16:15—17:25 阅读和翻译考试
17:25 考试结束
考试流程中需注意:
1.建议提前进入考场试音,不可迟到,不可中途退场。
2.听力录音播放完毕后禁止答题,暂停考试收答题卡。所以,一定注意边听边涂答题卡。
3.禁止在写作和听力期间翻阅阅读试卷,严格按照考试流程作答。
1. 长篇阅读
原阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。
2. 翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
3.听力
四级听力占全卷比例35%,总比例不变;
新闻听力三段 占比7%(新增);
长对话两段 占比8%(旧题型);
短文听力三篇 占比20%(每题2%,分值增加)。
大学英语四级改革新政策内容是,口语方面的考试分级实施,并且以后的成绩单将是口语和笔试一起的成绩单。
其他小点子
大家都知道一张四级试卷足足有710分
想要通过考试甚至取得好成绩
也需要在很多细节方面下点功夫
以下就是小编为大家整理的干货攻略
希望能为同学们的备考带来一些思路
一、作文
说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分
在这部分你要达到63.9分为及格。
时间:30分钟
二、听力 =248.5分
听力部分占整套试题的35%,每个题都是7.1分。
1、长对话 8% 8个题目 每小题7.1分。
2、听力篇章 7% 共7小题,每小题7.1分。
3、讲话、报道、讲座 20% 共10个小题,每小题14.2分。
三、阅读理解 35% =248.5分
说明:
1、选词填空 5% 10个题,每小题3.55分。
2、长篇阅读 10% 10个题,每小题7.1分。
3、仔细阅读 20% 共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。
四、翻译部分 汉译英 15% =106.5分
段落翻译答题时间30分钟 ,106.5分。
要通过考试,你需要得到:425分
考试总时长130分钟
期间作文与听力的答题卡会在听力结束后立刻收取
所以要合理安排时间
不要在某一题上磋磨太多时间
笔记
ONE
英语考试较重要的便是单词,若是单词都认不全,那么阅读会不解其意,听力无所适从,作文与翻译更是无从下笔。
单词通关指南
善用各种手机APP!
笔记
TWO
相信听力,永远是大家心中的痛,尤其是,题目居然是较后播的。不仅文章没听懂,其实题目或许也没听清......渣渣内心崩溃。
听力通关指南
多听多听还是多听!!
注重文本中的关键词,如转折词、承接词等。
听到较多的词汇往往是文章的中心词,
文章的开头和结尾往往蕴藏大量信息。
笔记
THREE
和高中英语试卷相比,四级的阅读题型有所改变,阅读量也有变化,大量的长句子、复合句、生僻的词汇,不仅考验同学们知识的丰富,还有阅读的技巧,学会避重就轻。
阅读通关指南
阅读理解的根本任务是理解文章的整体意义,巧妙避开生词或猜词义,按意群阅读并记住应该有所读有所不读加强精读泛读的训练。
笔记
FOUR
翻译,较忌讳的是逐字逐句翻译,但是,这也我们普遍常犯的错误。至今仍记得曾有一个“good good study, day day up”这让人啼笑皆非的错误。
翻译通关指南
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。