发布时间:2021-06-08 15:33:54来源:转载
一种涵盖了很多商务领域知识的英语,我们称其为商务英语,它主要应用于国内外企业之间的交流中。由于很多领导对于商务英语是陌生的,所以不得不请专业的议员来为其进行翻译工作,而做好商务英语翻译却也不是那么简单的,下面让我们看看商务英语翻译的标准是什么?
1、“信、达、雅”标准:
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响可谓深远。它对商务英语的翻译同样有着指导作用。商务英语要求语言严谨、准确,也就是要做到“信”;同时,在“信”的基础上追求“达”、“雅”。
2、“功能对等”标准:
“功能对等”翻译准则是由美国翻译家尤金·奈达博士提出的。该理论认为,翻译的预期目的主要是原文文本与译文文本在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化及社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对商务英语翻译具有重大的指导意义。
3、“翻译等值”标准:
加拿大翻译家让·德利尔教授在其著作中指出:“代码转译是确立词的一致关系,翻译是寻求信息的等值”。他在该书的后半部分提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
4、“信息对等”标准:
对于商务英语翻译,中外翻译标准在实质上有一致性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,涉及不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,我们还可认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”。
苏州商务英语培训班哪家效果好?
汕头美联商务英语怎么收费?
合肥美联商务英语培训费是多少?
广州美联商务英语怎么收费?
北京美联商务英语培训班哪里好?
大连美联商务英语培训班一年多少钱